“อังคณา” ยันไม่ได้พาดพิงใคร แค่แปลหนังสือร้องเรียนของ “กสม.กัมพูชา” ถึง UN
นางอังคณา นีละไพจิตร อดีตกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ (กสม.) ออกมาชี้แจงกรณีที่ถูกวิพากษ์วิจารณ์อย่างกว้างขวาง หลังโพสต์ข้อความเกี่ยวกับจดหมายของคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งชาติกัมพูชา (CHRC) ที่ส่งถึงองค์การสหประชาชาติ (UN) เกี่ยวกับประเด็นสิทธิมนุษยชนในภูมิภาค โดยยืนยันว่า ตนไม่ได้มีเจตนาพาดพิงหรือวิจารณ์บุคคลใดในประเทศไทย เพียงแค่ “แปลเนื้อหาจากต้นฉบับภาษากัมพูชา” เพื่อให้สาธารณชนได้เข้าใจข้อเท็จจริงตามเอกสารทางการ
อังคณาอธิบายว่า การเผยแพร่เนื้อหาดังกล่าวเป็นไปตามหลักความโปร่งใส และเป็นหน้าที่ของผู้ทำงานด้านสิทธิมนุษยชนในการส่งต่อข้อมูลจากหน่วยงานที่เกี่ยวข้องกับการคุ้มครองสิทธิมนุษยชนในระดับสากล เพื่อให้สังคมไทยได้ทราบถึงมุมมองของประเทศเพื่อนบ้านต่อกรณีต่าง ๆ ที่อาจมีผลกระทบในวงกว้าง
เธอกล่าวเพิ่มเติมว่า “ฉันไม่ได้แต่งเติมหรือใส่ความคิดเห็นส่วนตัว แค่แปลข้อความตามต้นฉบับ เพื่อให้คนไทยได้เข้าใจว่าหน่วยงานสิทธิมนุษยชนของกัมพูชาส่งเรื่องอะไรถึงสหประชาชาติบ้าง เรื่องสิทธิมนุษยชนไม่ควรถูกทำให้กลายเป็นประเด็นทางการเมือง”
อย่างไรก็ตาม การแปลและเผยแพร่เอกสารดังกล่าวได้สร้างกระแสถกเถียงในสังคมออนไลน์ บางส่วนมองว่าเป็นการแสดงออกเชิงสิทธิเสรีภาพและการแลกเปลี่ยนข้อมูลในกรอบประชาธิปไตย ขณะที่อีกฝ่ายเห็นว่าอาจกระทบต่อภาพลักษณ์ของประเทศและหน่วยงานที่เกี่ยวข้องกับความมั่นคง
ทั้งนี้ นางอังคณาย้ำว่า การทำงานด้านสิทธิมนุษยชนต้องยึดหลักความจริง ความเป็นกลาง และความเคารพในศักดิ์ศรีความเป็นมนุษย์ของทุกฝ่าย โดยหวังว่าสังคมไทยจะเปิดใจรับฟังข้อมูลจากหลายมุมมอง เพื่อร่วมกันสร้างความเข้าใจและหาทางออกที่เคารพสิทธิของทุกคนอย่างแท้จริง.





















